Added for You
#1 in Business Subscribe Email Print

You are here: Home > Business > Outsourcing > Is It Ever Appropriate to Use Non-Native Language Translators?

Tags

  • money
  • speed
  • using quickbooks
  • inappropriate service
  • business without

  • Links

  • Thanksgiving Party Supplies and Ideas
  • Cancer Awareness Merchandise Gifts
  • Teach Your Children About Credit and How To Manage It Responsibly
  • Added for You - Is It Ever Appropriate to Use Non-Native Language Translators?

    Buying Your First Franchise
    A lot of aspiring entrepreneurs have saved enough money and are still in search of some guidance when it comes to entering the small business arena. Always be on the lookout for buying a franchise opportunity that is not seasonal but can still rake in the cash for you.1. Budget EverythingFirst and foremost, you need to have a budget. Having a set budget will enable you to think of how much money you can actually spend on your franchise. It is best to be in touch with reality here since buying a franchise, as compared to just starting a small business from scratch, is not only risky but comparatively costly as well. So you need to be fully aware of what
    , and purpose

    The “umbrella” reason for using non-natives is purpose. What is the translation actually for?

    If a translation is purely “for information” (for internal use only, just to know what something means), then it doesn’t really matter how beautiful the translated language is. The key to such translations is ac

    Why Businesses Fail Horribly- Poor Or Inadequate Market Research
    In this sharpshooting article, we help you take precise aim at your sales target.Market research is the process of systematic gathering, recording and analysing of data about customers, competitors and the market. It helps create a business plan, launch a new product or service, fine tune existing products and expand into new markets etc.It can be also be used to determine which portion of the population will purchase the product or service, based on age, gender, location and income level. It can be establish the characteristic of your target market.With proper market research, companies can make better business decisions about the development an
    “Quality is the most important thing.”

    “A translation must not sound like a translation – it should sound like an original text.”

    “We only ever allow translators to work into their native language.”

    It’s time to dig around some translation industry clich?s. For many buyers of translation, the quotations at the top of the page will be very familiar – and in many ways the statements are absolutely right. You would be unhappy to receive a translation that was low quality, that sounded like a translation (and not an original), and had been written by a non-native speaker.

    Yes and no.

    Yes, you would be unhappy if high quality, polished translations by native speakers was what you required.

    But the assumption that high quality, polished native speaker translations is the only requirement is false, and a buyer of translation should be even more unhappy to have been sold an inappropriate service, especially when the service they were sold would have been considerably more expensive than the service that they actually required. Mis-selling is restricted to the world of door-to-door insurance salesmen.

    So the question is: when would we use non-native language translators? There are five overlapping factors that will point towards some answers: price, quality, speed, content, and purpose

    The “umbrella” reason for using non-natives is purpose. What is the translation actually for?

    If a translation is purely “for information” (for internal use only, just to know what something means), then it doesn’t really matter how beautiful the translated language is. The key to such translations is acc

    How Do You Keep Your Best Employees From Flying The Coup?
    Before becoming a full time entrepreneur (or ontamanure, as my daughter calls me) I worked my share of jobs and had my share of bosses. Some of the jobs I enjoyed, some I did not. The same is true for the bosses. Some were decent folks who treated me with the same respect I gave them while others would have been better suited running a concentration camp. I shouldn’t complain, though, because it was the worst boss I ever had who ultimately motivated me to start my own business as a way of escaping the shackles of employment.In a previous column I talked about how the management style (and personality) of the person in charge plays a big part in the employe
    op of the page will be very familiar – and in many ways the statements are absolutely right. You would be unhappy to receive a translation that was low quality, that sounded like a translation (and not an original), and had been written by a non-native speaker.

    Yes and no.

    Yes, you would be unhappy if high quality, polished translations by native speakers was what you required.

    But the assumption that high quality, polished native speaker translations is the only requirement is false, and a buyer of translation should be even more unhappy to have been sold an inappropriate service, especially when the service they were sold would have been considerably more expensive than the service that they actually required. Mis-selling is restricted to the world of door-to-door insurance salesmen.

    So the question is: when would we use non-native language translators? There are five overlapping factors that will point towards some answers: price, quality, speed, content, and purpose

    The “umbrella” reason for using non-natives is purpose. What is the translation actually for?

    If a translation is purely “for information” (for internal use only, just to know what something means), then it doesn’t really matter how beautiful the translated language is. The key to such translations is ac

    Vision, Mission & Purpose - Are you Guilty of Driving your Business without a Roadmap?
    Are you Guilty of Driving your Business without a Roadmap?For any business to succeed it must know what it is about. It must be able to explain what it is there to achieve, and where it ultimately wants to end up. Unfortunately the majority of businesses can’t describe, or don’t have a picture of what they are trying to become. Either it’s just not considered important enough, or people get so caught up in the daily running of the business that there’s no time for thinking beyond the next cycle.Having a vision and long term goals is essential. After all, if you don’t know where you are going, you’ll never know when you get there.
    ished translations by native speakers was what you required.

    But the assumption that high quality, polished native speaker translations is the only requirement is false, and a buyer of translation should be even more unhappy to have been sold an inappropriate service, especially when the service they were sold would have been considerably more expensive than the service that they actually required. Mis-selling is restricted to the world of door-to-door insurance salesmen.

    So the question is: when would we use non-native language translators? There are five overlapping factors that will point towards some answers: price, quality, speed, content, and purpose

    The “umbrella” reason for using non-natives is purpose. What is the translation actually for?

    If a translation is purely “for information” (for internal use only, just to know what something means), then it doesn’t really matter how beautiful the translated language is. The key to such translations is ac

    Income Producing Blogs - 5 Simple Steps to Maximize your Income Producing Blogs
    Are you looking for fool-proof methods of Producing Income from Your Blog? These 5 Simple Steps will keep the traffic coming, raise your income levels, and consistently produce income.1. Post FrequentlyIf your content isn’t FRESH your income producing blog doesn’t get noticed. I heartily recommend posting at least 3 to 5 times a week. Your posts don’t have to be magnificent every time, but… make sure they’re newsy and content rich. Give your readers something to bite into and something to share.2. Promote Interactive BloggingInclude opportunities for your bloggers to get involved and respond to your blog, email you, or receive a newsletter
    en considerably more expensive than the service that they actually required. Mis-selling is restricted to the world of door-to-door insurance salesmen.

    So the question is: when would we use non-native language translators? There are five overlapping factors that will point towards some answers: price, quality, speed, content, and purpose

    The “umbrella” reason for using non-natives is purpose. What is the translation actually for?

    If a translation is purely “for information” (for internal use only, just to know what something means), then it doesn’t really matter how beautiful the translated language is. The key to such translations is ac

    Home Based Business Tips - Three Reasons to Outsource Your Businesses Accounting Needs
    When you have home based business you fill many roles. One in particular is the role of company accountant or bookkeeper. Many businesses use QuickBooks to handle their accounting needs as do I.The benefits of using QuickBooks are endless. Mainly the program provides an easy way to invoice your clients and keep track of your accounts. However, there is a learning curve using QuickBooks to its full capacity. While I recommend that you perform the invoicing yourself, I recommend outsourcing to a book keeper for the other accounting tasks if your business budget allows.Here are three very good reasons why you should consider outsourcing to a book keeper.<
    , and purpose

    The “umbrella” reason for using non-natives is purpose. What is the translation actually for?

    If a translation is purely “for information” (for internal use only, just to know what something means), then it doesn’t really matter how beautiful the translated language is. The key to such translations is accurate rendition of meaning – and this can (usually) be done absolutely as well by a translator working into a language that is not their mother tongue. In fact (and this now brings in the content reason), the most accurate understanding of any source text is likely to be achieved by a native speaker of the source text. So for a highly technical source document, when the translation is only required “for information” maybe we should after all consider using source language native speakers.

    Translations “for information” might be assumed to be chunky texts, maybe a manual, or a tender document that needs to be understood to prepare a response. A classic cause for non-native “for information” translations is in the field of market research. Imagine you have respondents in 20 different languages to a questionnaire. Many of the answers on the questionnaire will be fixed choice responses but perhaps you have some open-ended questions as well: questions to which the respondent could write anything up to several hundred words. You need to know what they are saying, but only so you can incorporate the responses into the overall data for analysis. So you just want to know what has been said, and you don’t even care if the translations have the odd spelling mistake or typo. It simply doesn’t matter (in fact t

    HTTP = HTML link (for blogs, profiles,phorums):
    <a href="http://www.added4u.com/article/32456/added4u-Is-It-Ever-Appropriate-to-Use-NonNative-Language-Translators.html">Is It Ever Appropriate to Use Non-Native Language Translators?</a>

    BB link (for phorums):
    [url=http://www.added4u.com/article/32456/added4u-Is-It-Ever-Appropriate-to-Use-NonNative-Language-Translators.html]Is It Ever Appropriate to Use Non-Native Language Translators?[/url]

    Related Articles:

    Interactive Voice Response Is About Users, Not Technology

    Performance Management Training

    Neuromarketing: Smart Marketing Or Jedi Mind Control Trick?

    Bookmark it: del.icio.us digg.com reddit.com netvouz.com google.com yahoo.com technorati.com furl.net bloglines.com socialdust.com ma.gnolia.com newsvine.com slashdot.org simpy.com shadows.com blinklist.com